Material de evangelización por musulmanes creado por árabes.

Doblaje labial en castellano
Versió Profesional
Flujo de Trabajo de Proyecto
Traducción
Traducción al español del guión en inglés
Adaptación Tiempos
Adaptación del texto al tiempo del video original en árabe para que no sea demasiado largo de leer.
Grabación
Grabación en estudios profesionales de los actores de voz. Se requerían actores de todos los dialectos del mundo hispano.
Edición de Audio
Limpieza de archivos de audio grabados en los estudios. Se sacan todos los ruidos de boca, respiraciones, versiones incorrectas, etc.
Sincronía con Video
Sincronización de los archivos de audio a la duración de los movimientos de labios aunque los actores ya habían hecho mucha de este trabajo en estudio.
Creación subtítulos
Creación de subtítulos en castellano e inglés.
Localización Pantallas
Traducción (localización) de los textos que aparecen en pantalla durante las sesiones.
Traducción Guías
Traducción y formato de guías de estudiante en formato de papel.